Get the app
Ek Yateema Aesi Bhi Thi  - Syed Raza Abbas Zaidi - Ayyam E Fatmiyah Noha 2024 - Paknohay

Ek Yateema Aesi Bhi Thi - Syed Raza Abbas Zaidi - Ayyam E Fatmiyah Noha 2024 - Paknohay

ایک یتیمہ ایسی بھی تھی

Nohay Lyrics · 2024

Lyrics

Lyrics

Raah Mein Naaqe Se Jab Gir Gayi Chhoti Zehra God Mein Ek Za'eefa Ne Use Thaam Liya

When little Zehra fell from the camel along the road, an elderly woman caught her and held her in her arms.

Sar Pe Jab Haath Rakha Roke Sakina Ne Kaha Jab Se Baba Se Main Bichhdi Hoon Bahut Maara Gaya Mere Gaalon Pe Tamaanchon Ke Nishaan Hain Bibi Tum Ne Dekhi Hai Mere Jaisi Yateema Koi

When the woman placed her hand on her head, Sakina stopped her and said: "Ever since I was separated from my father, I have been beaten so much. There are marks of slaps on my cheeks, dear lady — have you ever seen an orphan like me?"

Baat Jab Yeh Suni Woh Bhi Rone Lagi Phir Za'eefa Sakina Se Kehne Lagi

When she heard these words, the old woman too began to weep, and then she said to Sakina:

Tum Se Pehle Ek Yateema Aisi Bhi Thi Haan Tumhaare Watan Mein Hi Rehti Thi Woh Baadshah-E-Madina Ki Beti Thi Woh Baap Ke Baad Itne Masaaib Pade Apne Ghar Mein Sahaare Se Chalti Thi Woh Gham Uthaati Rahi Kham Kamar Ho Gayi Naujawani Mein Hi Jo Za'eefa Hui

Before you, there was another orphan just like you — yes, she lived in your very homeland. She was the daughter of the King of Madina. After her father's passing, such great sorrows befell her that she walked leaning on support within her own home. She bore grief upon grief until her back was bent, and she became frail in the very bloom of her youth.

Zaalimon Ne Yoon Baba Ka Parsa Diya Jalta Darwaaza Us Par Giraya Gaya Dar Ke Neeche Thi Woh Dar Hata Na Saki Haath Bhi Jal Gaye Pahlu Zakhmi Hua Log Chal Kar Yahan Se Gaye Jab Wahan Paon Rakh Rakh Ke Todi Gayi Pasliyan

This is how the oppressors offered their condolences for her father's death — a burning door was brought crashing down upon her. She was trapped beneath it and could not push it away; her hands were burned and her side was wounded. As people walked past her, stepping over her, her ribs were broken one by one beneath their feet.

Gaal Neele Hain Jaise Tumhaare Abhi Uske Gaalon Ki Rangat Bhi Aisi Hi Thi Saamne Use Beton Ke Maara Gaya Waqt Yeh Na Kisi Maa Pe Aaye Kabhi

Just as your cheeks are bruised and blue right now, her cheeks too bore the same color. She was struck in front of her own sons — may such a time never come upon any mother.

Shaahzaadi Suno Kitni Bebas Thi Woh Ghar Mein Bachon Se Chehra Chhupaati Thi Jo Jis Tarah Tere Kaanon Se Hai Khoon Rawaan Kaan Uske Bhi Zakhmi The Ae Meri Jaan Itni Shiddat Se Zaalim Ne Maara Use Toot Kar Khaak Pe Gir Gayin Baaliyaan Beti Bin Baap Ki Dard Seh Na Saki Haath Kaanon Pe Rakh Kar Woh Roti Rahi

Listen, O princess — how helpless she was, she who would hide her face from her own children at home. Just as blood flows from your ears right now, her ears too were wounded, O my dear. The oppressor struck her with such force that her earrings shattered and fell to the ground. The fatherless daughter could not bear the pain — she wept with her hands pressed over her ears.

Paani Uth Uth Ke Jisko Pilaati Thi Woh Loriyaan De Ke Jisko Sulaati Thi Woh Haath Chaadar Mein Us Se Chhupaane Lagi Haath Phailaa Ke Jisko Bulaati Thi Woh Kaise Kehti Woh Maa Mere Dil Meri Jaan Taaziyaanon Se Zakhmi Hain Sab Ungliyan

The one she would rise again and again to bring water to, the one she would lull to sleep with lullabies — she began to hide her hands beneath her cloak from him, the very one she used to call with open, outstretched arms. How could she say, 'O my heart, my soul, my mother' — when every finger was wounded from the lashes of the whip.

Uska Marna Bhi Sab Se Chhupaaya Gaya Chaudah Logon Mein Ghar Se Janaaza Utha Uski Chaalees Qabren Banaai Gayin

Even her death was concealed from the world; her funeral left the house with only fourteen people. Forty graves were built in her name.

Bas Yeh Sunte Hi Bachi Ne Ro Kar Kaha Ae Za'eefa Suno Meri Daadi Thin Woh Mujhko Jaldi Bataao Ke Tum Kaun Ho

The moment she heard this, the child wept and cried out: "O elderly woman, listen — that was my grandmother! Now tell me quickly — who are you?"

Haath Pahlu Se Apne Uthaate Hue Zakhmi Chehre Se Parda Hataate Hue Ae Raza Aur Zeeshan Rone Lage Yeh Sakina Ko Zehra Bataate Hue

Lifting her hand from her wounded side, removing the veil from her injured face — O Raza and Zeeshan, they wept as Zehra revealed herself to Sakina.

Mera Warsa Ho Tum Mera Chehra Ho Tum Ab Samajh Aaya Kyun Chhhoti Zehra Ho Tum

"You are my legacy, you are my very face — now I understand why you are called little Zehra."

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .