The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Abbas Tera Haq Hai

Abbas Tera Haq Hai

Mir Hasan Mir

It is Abbas's rightful due that the whole world weep for him forever, the poet says. He pictures Fatima searching for where to mourn over his scattered hands and body, Sakina kept from his side by the whip, and Hussain weeping over him even more than over Akbar.

NohaShahadat Abbas

Abbas Tera Haq Hai Zamana Tujhe Roye

Abbas, it is your rightful due that the world weeps for you

Jab Shaam o Sahar Fatima Zahra Tujhe Roye

that morning and night Fatima Zahra weeps for you

Dura Liye Pehre Pe Sitamagar Khada Hai Kaise Tere Lashe Pe Sakina Tujhe Roye

Whip in hand, the tyrant stands on guard how then can Sakina weep over your body for you?

Jis Waqt Uthaya Na Gaya Lasha Jawan Ka Sheh Oss Ghadi Akbar Se Zyada Tujhe Roye

At the moment the young man's body could not be lifted the king in that hour wept for you more than for Akbar

Zainab Ne Kaha Shaam e Ghareeban Mein Ae Ghazi Be Parda Mujhe Daikh Ke Baba Tujhe Roye

Zainab said on the night of the desolate, O Ghazi seeing me unveiled, Father weeps for you

Sajde Ke Liye Jab Liya Hathon Ka Sahara To Sajjad Musale Pe Hamesha Tujhe Roye

When he took the support of his hands to prostrate Sajjad upon his prayer-mat weeps for you forever

Bin Hathon Ke Kis Tarha Tu Ghode Se Gira Tha Ye Sun Ke Bohat Ahl e Madina Tujhe Roye

How, without your hands, you fell from the horse hearing this, the people of Madina weep much for you

Mashkeeza Kahin Jism Kahin Hath Kahin Hai Ja Ja Ke Kahan Fatima Zahra Tujhe Roye

The water-skin in one place, the body in another, the hands elsewhere going from place to place, where does Fatima Zahra weep for you?

Arman Sakina Ka Tha Jitna Tujhe Roti Sajjad Teri Qabar Pe Utna Tujhe Roye

As much as Sakina longed to weep for you so much does Sajjad weep for you at your grave

Hashim Ke Qamar Kiyon Na Tera Chahne Wala Washams Ka Padhte Howe Sorah Tujhe Roye

O moon of Hashim, why would your devotee not weep for you while reciting the Surah Wash-Shams?

Hasrat Hai Ke Ghazi Ho Lahu Aankh Se Jari Ye Mir Takallum Kabhi Aaisa Tujhe Roye

It is my longing, O Ghazi, that blood would flow from these eyes that this Mir Takallum might one day weep for you like that

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .