The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Ghurbat Ki Inteha Hai

Ghurbat Ki Inteha Hai

Fatema Ladak

Speaking at Bibi Zahra's grave, the poet says Karbala was the very limit of helplessness, where her grandson Hussain lay with no shade and no shroud. A few stones marked the bereaved, the tents burned, and even the wind and the dust wept.

NohaAshura

Ghurbat Ki Inteha Hay, Na Saya Na Rida Hay, Zehra Teri Lahad Par

This is the very limit of helplessness — no shade, no shroud — O Zahra, upon your grave.

Chand Patharon Ne Mil Kar, Mehrooma Likh Diya Heh Zehra Teri Lahad Par

A few stones, gathered together, have written 'the bereaved one' O Zahra, upon your grave.

Teeron Bhari Qaba Thi, Zakhmi Koyi Rida Thi Jo Shaam Se Bacha Tha, Zainab Ne Rakh Diya Hay Zehra Teri Lahad Par

The cloak was filled with arrows, a veil lay wounded and torn; whatever survived Shaam, Zainab placed it here — O Zahra, upon your grave.

Zindan Ki Ghutan Say, Har Lash e Bekafan Se Abid Ne Jo Sambhala, Woh Ansoo Gir Parra Hay Zehra Teri Lahad Par

From the suffocation of the prison, from every unshrouded body, the tear that Abid had held back has fallen — O Zahra, upon your grave.

Kia Ye Daleel Kam Hay Us Ki Qamar May Dam Heh Kaye Bar Aasman Ne, Sajda Ada Kia Hay Zehra Teri Lahad Par

Is this proof too little — that strength still lived in his bowed frame, when the heavens prostrated again and again — O Zahra, upon your grave.

Do Pahr Dhal Rahay Hain, Khayyam Jal Rahay Hain Tasveer Karbala Ki, Koyi Bana Raha Hay Zehra Teri Lahad Par

The afternoon is fading, the tents are burning; someone is painting the very picture of Karbala — O Zahra, upon your grave.

Sun Kar Hawa Bhi Royi, Khud Karbala Bhi Royi Khak e Rah e Najaf Ne, Jo Marsiya Parrha Hay Zehra Teri Lahad Par

Hearing it the wind wept, Karbala itself wept, and the dust of the road to Najaf recited an elegy — O Zahra, upon your grave.

Tere Gham Ki Chand Satrain, Kaam Aayain Gi Lahad May Bakhsish Tauqeer Ki Hay, Ye Noha Jo Likha Hay Zehra Teri Lahad Par

These few lines of grief for you will serve me in the grave; this noha that Tauqeer has written is his offering — O Zahra, upon your grave.

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .