The Haydari Project is currently in beta, and we’re currently adding new poems. We’d love your feedback.
Get the app
Ay Chand Muharram Tu Hi Bata Khatoon Ka Chand

Ay Chand Muharram Tu Hi Bata Khatoon Ka Chand

Katri Bawa

The poet asks the moon of Muharram where the lady's moon has gone, and through it voices Bibi Zainab's anguish. She grieves over her brother Hussain's body left without grave or shroud, the captive children, and her own head left uncovered before the people of Kufa.

NohaMuharram General

Ay Chaand Muharram Tu Hi Baatha, Khatoon Ka Chaand Kaha Hai Abaad Hain Duniya Saari (2) Zahra Ka Chaman Veeran Hai.

O moon of Muharram, you yourself tell — where is the lady's moon? The whole world flourishes (x2), yet the garden of Zahra lies desolate.

Tu Par Jibareel Ki Zeenat Ka Ku Lasha Tera Pamal Hua (2) Bay Goro Kafan Ho Bhai Meray (2) Zainab Ko Yahee Armaan Hai.

O you whom Jibreel adorned, why has your body been left trampled? (x2) That you, my brother, should lie without grave or shroud (x2) — this alone is the grief that fills Zainab's heart.

Dekha Naa Suna Zaa Hir Aisa Zakhmo Sai Badaan Hai Choor Magar (2) Jaari Hai Zubaan Pai Zikera Khuda (2) Gardan Pe Khanjar Ravan Hai.

Never seen nor heard the like — the body shattered with wounds (x2), yet upon the tongue the remembrance of God still flows (x2), even as the dagger is drawn across the throat.

Kathi Hai Sakina Abid Ko Is Qaid Mai Mai Maar Jaowoongi (2) Chooro Na Akela Bhai (2) Thareekh Bohth Zindaan Hai.

Sakina says to Abid: in this captivity I will surely die (x2). Do not leave the brother alone (x2); the imprisonment is so very harsh.

Ai Kufiyon Mai Hun Bint-e-Ali Aur Waaris-e-Chadaar-e-Zahra Kee (2) Deyko Na Tamaasha Sharam Karo (2) Ab Zainab Saar Ureeyaan Hai.

O people of Kufa, I am the daughter of Ali and the heir to Zahra's veil (x2). Do not gaze on this as a spectacle — have shame (x2); for now Zainab stands bare-headed.

Aulaad Ka Ghaam Bhaiyon Kay Varaam Kaat Ta Hai Kalayja Kadam Kadaam (2) Hai Kaisay Utayay Khoon Bharee (2) Akbar Kee Laash Jawaan Hai.

The grief for the children and the brothers cuts at the heart with every step (x2). How is one to lift it up, drenched in blood (x2) — the youthful body of Akbar?

Tanveer Utta Kaar Asghar Ko Syed Nay Sawalay Aap Kiya (2) Tum Bhi Ho Musalman Reham Karo (2) Beysheer Kee Khushak Zubaan Hai.

Tanveer says: lifting up Asghar, the Sayyid himself made his plea (x2): you too are Muslims, have mercy (x2), for the suckling infant's tongue is parched and dry.

These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .