Beta Hai Tu Ali Ka
Shahid Baltistani
The poet calls on Hazrat Abbas, son of Ali and Umm al-Banin, and asks God to heal the sick and feed the poor for his sake. Holding his standard, the mourners beg that no stranger be ruined in a strange land and that every broken heart be made whole.
Allahuma Adkhil Alaa Ahlil Kubooris-Suroor Allahuma Aghni Kulli Fakeer Allahuma Ashbi Kulla Jaa'i (Allahuma Ashfi Kulli Mareez) (2) Behaqqe Hazrat-e-Abbas Abbas, Abbas, Abbas
O Allah, bring joy to those in the graves O Allah, enrich every poor one O Allah, satisfy every hungry one O Allah, heal every sick one by the right of Hazrat Abbas Abbas, Abbas, Abbas
Beta Hai Tu Ali Ka, Zahra Ki Tu Dua Hai Shabbir Tera Aaka, Ummul Baneen Maa Hai Har Surato Chalan Mai Haider Se Na Juda Hai Ta Hashr Tuj Se Kaayam Dunya Main Bas Wafa Hai
You are the son of Ali, you are the prayer of Zahra Shabbir (Hussain) is your master, Umm al-Banin your mother in every look and conduct you are not apart from Haider until Judgment Day, by you fidelity stands firm in the world
Abbas, Abbas, Abbas
Abbas, Abbas, Abbas
Tere Alam Ko Thaame, Har Shaks Keh Raha Hai Mazloome Karbala Ka, Zainab Ka Waasta Hai Pardesi Koyi Aysa, Pardes Me Na Ujde Sadke Mei Uske Jis Ka, Ghar Baar Lutgaya Hai
Grasping your standard, every soul is pleading: by the right of the oppressed of Karbala, by the right of Zainab let no stranger be ruined in a strange land for the sake of the one whose whole home was plundered
Us Wakt Jabke Zainab, Darbaar Mei Gayi Thi Qari Namazio Sey, Mehfil Saji Huwi Thi Zaalim Yeh Puchta Tha, Ghazi Tera Kaha Hai Baalo Se Muh Chupaaye, Zainab Yeh Keh Rahi Thi
At that time when Zainab was brought into the court the gathering was filled with reciters and worshippers the tyrant kept asking, 'where is your Ghazi now?' hiding her face with her hair, Zainab was saying this
Taqdeer Ke Sataye, Tere Dar Pe Sar Jhukaye Ashko Ki Iltija Ham, Ghaazi Tuje Sunaye Beemare Saaribaan Ke, Zakhmo Ka Waasta Hai Jitne Bhi Khasta Dil Hai, Mowla Shifa Wo Paaey
Tormented by fate, bowing our heads at your door we bring to you, Ghazi, the plea of our tears by the right of the wounds of the ailing caravan may every broken heart find healing, Master
Dil Ki Muraad Gazi, Tere Alam Se Paaey Roti Huwi Jo Maaen, Tere Alam Pe Aaey Zahra Ke Dardey Pehlu Ka, Deti Hai Waasta Fizza Ki Kaneezi Mei, Mera Bhi Naam Aaey
May the heart's desire, Ghazi, be granted by your standard the weeping mothers who come to your standard give the right of Zahra's wounded side as their plea may my name too be counted among Fizza's servants
Shaame Ghariban Mei Jis, Ka Kurta Jalgaya Hai Kaano Se Baaliya Bhi, Haaye Shimr Legaya Hai Is Bebasi Se Mawla, Bacchi Koi Na Tarse Farsh-e-Aza Pe Rokar, Har Dil Yeh Kehraha Hai
On the night of desolation, whose tunic was burned and Shimr, alas, even snatched the earrings from her ears let no little girl yearn in such helplessness, Master weeping on the carpet of mourning, every heart says this
Jitne Bhi Ashk Maula, Qirtaas Par Gire Hai Masuma Ki Kasam Hi, Ghazi Fakat Tere Hai Wo Kuch Rakam Karu Mei, Jo Naa Rakam Huwa Hai Alfaaz Who Ataa Kar, "Yawar" Se Jo Pare Hai
However many tears, Master, have fallen on this page by the oath of the pure lady, Ghazi, they are for you alone that I may write something which has never been written grant me the words, Yawar, that lie beyond his reach
These are AI translations. If there are any mistakes or an issue, .